华悦网
当前位置: 首页 >头条 >教育 >正文

优篇展播|糟糕的“中国表达”会泯灭中国精神、破坏中国形象和阻碍中国文化的传播

2022-10-31 23:08    

昨天,一位朋友在朋友圈里转发一张图片,上面写着“中国梦,飞九天”,大概是一幅房地产建筑工地的“围栏”装饰画。尽管这幅画可要也可以不要,但是传播的信息相当重要。中文似乎没什么问题,符合当前国策,但是英文翻译却传递了一个可笑又错误的信息,那个中国梦飞上了“九天”,却翻译成了中国梦飞了9天(为什么不是10天或者365天?)。

其实,这种可笑、可气,传递错误信息的翻译不在少数。今年夏天,我们在长城分享之旅的路途中,就看到了不少这样的例子:

英文翻译:在手纸被邀请进入纸篓之后,请冲掉。

英文翻译:请节约用水(没问题,只是后半句用的是拼音,不是英语)

英文翻译:这里用了一个词“heave”,意思是用力抛出。要把“我”用力抛在床上!

英文翻译:把攀登climb写成clamb。因为没这么个字。

这种“中国表达”不但不能传扬中国精神、形象和文化,反而是泯灭精神、破坏形象和阻碍文化的传播。因此坏的翻译给文化传播造成危害,而好的翻译则是传播文化的利器。

上月26日,正赶上第八届傅雷翻译出版奖揭晓,文学奖授予《刺槐树》,新人奖授予《在西伯利亚森林中》,人文社科类奖空缺。今年是傅雷先生逝世50周年,因此这项颁奖典礼也成为向这位伟大的翻译家的致敬。

以这位伟大的翻译家命名的“傅雷翻译出版奖”由法国驻华大使馆资助,设立于2009年。尽管该项奖仅用于奖励中国大陆译自法语的中文译作的作者和出版社,用欧元计算的奖金也不超过4位数,但是2008年诺贝尔文学奖得主勒.克莱齐奥曾在第一届傅雷翻译奖颁奖仪式中一语道出了翻译工作的重要性和必要性:“如果没有翻译,我们就像瞎子和聋子一样;如果没有文化交流,也许我们只知道自己的村庄或自己的城市。”

尽管我只会一点英语,翻译过一些威廉的文章,但是不同语言的语境的确给我带来了另一种文化氛围和另一种精神世界的享受。

美国人威廉.埃德加.盖洛是长城探险第一人。他在1909年出版的《中国长城》中,我除了对书中的72张长城照片(包括:长城远景和近景、墙体、敌楼、关城等)赞叹不已之外,还对他收集中国谚语和成语数量,以及中翻英的“信达雅”也是崇拜万分。

以下20个翻译句子是我最喜欢的:

识时务者为俊杰:A great man is one who knows the times.

先入为主:First impressions rule the mind.

门门有道,道道有门:Every sect has its truth and every truth has its sect.

礼多人不怪:Men are not offended by a little extra courtesy.

信者有,不信者无:To the believer it is a fact, to the unbeliever a fiction.

天下人管天下事:All human affairs are my affairs.

面由心生:An honest heart begets an honest face.

知人知面不知心:We know men’s faces, not their minds.

天下无难事,只怕有心人:There is nothing difficult under heaven, if men will only do it.

人无远虑,必有近忧:The man who takes no thought for the distant, has sorrow near at hand.

恭敬不如从命:Obedience is better than reverence.

富润屋,德润身:Wealth adorns the house, virtue the person.

治得了病,治不了命:A doctor may cure disease, but he cannot cure fate.

有其父必有其子:Like father like son.

到处不用钱,到处讨人嫌:Where no money is spent there no grace is gained.

好死不如赖活着:Better be alive and poor than rich and dead.

娶妻娶德,娶妾娶色:We wed a wife for her virtue, a concubine for her looks.

兵在精不在多:Soldiers depends on training not on numbers.

礼下于人,必有所求:When a man is over polite he has something to beg.

问道不吃亏:One does not lose by asking his way.

----------

当年,盖洛试图用这些中国民族的智慧,让更多的西方人理解中国社会各阶层的伦理及心态;如今,我们可以在这些谚语和成语的翻译中体会到,盖洛对中国文化、风俗和习惯探究和理解的深度和广度。可以想象,读过他《中国长城》的美国人,绝对不会有“梦想”为什么只有“9天”的困扰。

品牌、内容合作请点这里: 寻求合作 ››

榜单

今日推荐