华乐网
当前位置: 首页 >头条 >国际 >正文

用保文讲述“红楼”故事

2018-02-12 20:26    

制图:蔡华伟

“锦衣纨绔之时,饫甘餍美之日……虽今日之茅椽蓬牖,瓦灶绳床,其风晨月夕,阶柳庭花,亦未有伤于我之襟怀笔墨者。”韩裴(见图)吟咏着《红楼梦》里的文字,语速不快却很流利。作为保加利亚汉学家,朗读《红楼梦》对他来说并非难事,每当读到兴处,他的表情温和率真,颇有几分少年意气。

年过不惑的韩裴翻译出版过多部中国古代和近现代经典文学作品,包括《红楼梦》《七侠五义》、林语堂的《吾国与吾民》、莫言的《生死疲劳》等。其译作以还原度高、文化底蕴丰富为特点,受到当地文学爱好者的喜爱。保加利亚国家电视台曾对其《红楼梦》保文译本进行专题报道并评价称,“这是一部鸿篇巨制,规模是列夫·托尔斯泰《战争与和平》的两倍有余,影响力堪称‘千年一书’。小说人物繁多,心理迥异,个个栩栩如生,精确地呈现了18世纪中国贵族日常生活的全貌”。

缘起少林,梦圆红楼

韩裴与汉语结缘于30年前。当时,他邂逅了中国电影《少林寺》,中国功夫和优美配乐令他爱上中国文化,从此对汉字着迷。他这样理解汉字:“汉字历史悠久,蕴含文化信息。它是一种非常美丽的艺术,孕育了不同的书法形式,传递出古代中国人的想法和看待世界的方式。每一个汉字都对应一种声音,锁在字形里长达十几个世纪,吸引人们去聆听它的故事。我对中文的热爱正是源于这种渴望,渴望能听懂汉字中的声音,用保加利亚文讲述汉字里隐含的故事。”

1987年,韩裴在保加利亚出版的文学年鉴《图书世界》上第一次认识《红楼梦》。书中写道:“中国人会反复阅读《红楼梦》,用心学习,并且像读诗一样大声诵读”。韩裴发现,《红楼梦》是唯一一本演化出一门专门学问的中国文学,这门学问叫作“红学” 。这令韩裴感到《红楼梦》从名字到内容都闪耀着诗意的光芒,令他成为热忱读者。1992年,他尚在读大一,便向索非亚大学一位中文教授坦言,自己有一个梦想,要将《红楼梦》译成保加利亚文。

1 2 3 下一页

品牌、内容合作请点这里: 寻求合作 ››

榜单

今日推荐