华悦网
当前位置: 首页 >体育 >NBA >库里 >正文

NBA球队的国语和粤语翻译, 你更喜欢哪个?

2021-11-13 18:26    

今天对于小牛队来说是个大日子,因为今后再无小牛队,取而代之的是达拉斯独行侠队,这是库班针对球队国内译名所做的斗争,准确的说就是针对使用国语的球迷,因为粤语更多的是叫牛仔队,而且在其他球队的叫法上也有很大的区别。

在叫法上最大不同的有步行者、奇才、小牛、猛龙、开拓者、尼克斯、掘金,他们的粤语翻译分别是遛马、巫师、牛仔、速龙(恐龙)、拓荒者、力博、金块,如果不一一对应,相信很多球迷都不知道是哪些队,尤其是力博队,其实国语翻译应该是“尼克”队,纽约“尼克斯”实际上是误译,因为NBA所有队名都带“s”,意思是复数,但翻译成中文都把“s”去掉,只有纽约,把复数的“s”翻译成“斯”,所以其实正确的名字应该是“尼克”队。

其他还有森林狼、凯尔特人,它们的粤语翻译分别是木狼和塞尔特人,其他球队的翻译基本上都差不多,不知道大家有没有发现,其实粤语的翻译在“音”和“意”上更贴近球队的英文名,就像翻译球员的名字一样,Jordan国语叫乔丹,粤语叫佐敦,显然后者读起来更贴近英文。

最后我们对比下一些球员名字的国语和粤语的翻译。

英语——国语——粤语

Kobe;科比;高比

Curry;库里;居里

James;詹姆斯;占士

Gasol;加索尔;加素

Tracy;特雷西.麦克格雷迪;麦基迪

Garnett;加内特;加叻

Bosh;波什;波殊

Howard;霍华德;候活

Prerce;皮尔斯;皮雅斯

Hakeem:奥拉朱旺;奥拉祖云

Jabbar;贾巴尔;渣巴

你更喜欢哪种翻译?还有哪些球星不一样的翻译?(不限于篮球)

品牌、内容合作请点这里: 寻求合作 ››

榜单

今日推荐