在叫法上最大不同的有步行者、奇才、小牛、猛龙、开拓者、尼克斯、掘金,他们的粤语翻译分别是遛马、巫师、牛仔、速龙(恐龙)、拓荒者、力博、金块,如果不一一对应,相信很多球迷都不知道是哪些队,尤其是力博队,其实国语翻译应该是“尼克”队,纽约“尼克斯”实际上是误译,因为NBA所有队名都带“s”,意思是复数,但翻译成中文都把“s”去掉,只有纽约,把复数的“s”翻译成“斯”,所以其实正确的名字应该是“尼克”队。
其他还有森林狼、凯尔特人,它们的粤语翻译分别是木狼和塞尔特人,其他球队的翻译基本上都差不多,不知道大家有没有发现,其实粤语的翻译在“音”和“意”上更贴近球队的英文名,就像翻译球员的名字一样,Jordan国语叫乔丹,粤语叫佐敦,显然后者读起来更贴近英文。
最后我们对比下一些球员名字的国语和粤语的翻译。
英语——国语——粤语
Kobe;科比;高比
Curry;库里;居里
James;詹姆斯;占士
Gasol;加索尔;加素
Tracy;特雷西.麦克格雷迪;麦基迪
Garnett;加内特;加叻
Bosh;波什;波殊
Howard;霍华德;候活
Prerce;皮尔斯;皮雅斯
Hakeem:奥拉朱旺;奥拉祖云
Jabbar;贾巴尔;渣巴
你更喜欢哪种翻译?还有哪些球星不一样的翻译?(不限于篮球)