华悦网
当前位置: 首页 >体育 >NBA >骑士 >正文

从独行侠说起,聊聊名字的那些事儿

2021-11-14 08:18    

文转载vx号 篮球新说

达拉斯小牛今天正式改名独行侠。作为一次营销活动,细节自有独行侠(小牛)球迷评判,尘埃落定之后,不管你喜欢不喜欢,Dallas Mavericks的正是名称就是达拉斯独行侠队,这叫“名从主人”,名字的拥有者有权决定自己的译名是什么。今天,我想聊聊其他一些关于名字的事儿。

名可名,非常名:名字不只是个记号

如今这个年代,名字不是一件可以轻视的东西,品牌的名字尤甚。如今罕见石头、狗剩、小七、八八这些人名了,反映的其实就是自我意识的提升和文化素质提高(当然遍地梓、萱、涵的事实说明,还有继续提高空间)。

为了品牌形象,起一个好名字不容易;但翻译一个名字有时更不容易。

对NBA球队名稍有了解的,就能举出很多例子来,如今Mavericks尘埃落定,准确与否不论,至少官方指定之后大家不用再纠结了。但从比较严重点的Pacers(步行者/遛马)、Wizards(奇才/巫师),到比较不严重的Heat(热火/热/热浪)、Nuggets(掘金/金块),加上谁都不敢说自己翻译得对的Knicks(尼克斯/尼克)、Lakers和76ers(译法一致,但不见得好),中文名和英文名含义之间明显有差别的球队依然接近四分之一。

湖人这个翻译深究起来并不准确)

更别说还有诸如猛龙、快船这些还有瑕疵的译名存在。除了确实没歧义的太阳、爵士等等简单名词队名外,有难度的队名中,中译最好的似乎只有开拓者(拓荒者)。

以大家习以为常的湖人和76人为例,若不是听了多年习惯了,湖人是什么东西呢?76人又该怎么理解?如果当年最早从事NBA介绍的一代媒体人,把湖人翻译成湖队或者湖畔队会如何?76人翻译成76队或者76年队呢?

品牌、内容合作请点这里: 寻求合作 ››

榜单

今日推荐