文转载vx号 篮球新说
名可名,非常名:名字不只是个记号
如今这个年代,名字不是一件可以轻视的东西,品牌的名字尤甚。如今罕见石头、狗剩、小七、八八这些人名了,反映的其实就是自我意识的提升和文化素质提高(当然遍地梓、萱、涵的事实说明,还有继续提高空间)。
为了品牌形象,起一个好名字不容易;但翻译一个名字有时更不容易。
对NBA球队名稍有了解的,就能举出很多例子来,如今Mavericks尘埃落定,准确与否不论,至少官方指定之后大家不用再纠结了。但从比较严重点的Pacers(步行者/遛马)、Wizards(奇才/巫师),到比较不严重的Heat(热火/热/热浪)、Nuggets(掘金/金块),加上谁都不敢说自己翻译得对的Knicks(尼克斯/尼克)、Lakers和76ers(译法一致,但不见得好),中文名和英文名含义之间明显有差别的球队依然接近四分之一。
更别说还有诸如猛龙、快船这些还有瑕疵的译名存在。除了确实没歧义的太阳、爵士等等简单名词队名外,有难度的队名中,中译最好的似乎只有开拓者(拓荒者)。
以大家习以为常的湖人和76人为例,若不是听了多年习惯了,湖人是什么东西呢?76人又该怎么理解?如果当年最早从事NBA介绍的一代媒体人,把湖人翻译成湖队或者湖畔队会如何?76人翻译成76队或者76年队呢?